Votre maitresse reçoit la visite de ses amis français Pierre et Jeanne. Malheureusement, ils ne savent pas encore comment ils peuvent nommer les horaires correctement en allemand. Ils ont écrit à votre maitresse que leur TGV arrivait à Francfort-sur-le-Main à huit heures et demie du soir. Votre maitresse est à l’heure à la gare, mais elle ne trouve pas ses amis. Elle regarde sur le panneau des arrivées et remarque qu’ils arrivent seulement à neuf heures et demie. Elle se demande pourquoi ils se sont mal compris. | Eure Lehrerin wird von ihren französischen Freunden Pierre und Jeanne besucht. Sie wissen leider noch nicht, wie sie die Uhrzeit auf Deutsch richtig benennen können. Sie haben eurer Lehrerin geschrieben, dass ihr TGV um halb neun abends in Frankfurt am Main ankommt. Eure Lehrerin ist pünktlich am Bahnhof, kann ihre Freunde aber nicht finden. Sie schaut auf den Fahrplan und stellt fest, dass sie erst um halb zehn ankommen. Sie fragt sich, warum sie sich missverstanden haben. |
Parfois, les horaires sont exprimés différemment en français. Pour que Pierre et Jeanne puissent être à l’heure à leurs rendez-vous, ils ont besoin d’une explication de la manière dont les horaires sont donnés en Allemagne et en France. | Zeitpunkte werden im Französischen manchmal unterschiedlich ausgedrückt. Damit Pierre und Jeanne Verabredungen einhalten können, benötigen sie eine Erklärung, wie man Zeitpunkte in Deutschland und Frankreich angibt. |
Pierre et Jeanne veulent repartir samedi prochain à 14h45 et être à 14h30 à la gare. Avant ça, ils veulent encore manger ensemble le midi. Pour cela, ils ont besoin d’environ 70 minutes. Ils se demandent quand, au plus tard, ils doivent être au restaurant. | Pierre und Jeanne möchten nächste Woche Samstag um 14:45 Uhr zurückfahren und um 14:30 Uhr am Bahnhof sein. Sie wollen zuvor noch gemeinsam Mittagessen. Dafür benötigen sie ungefähr 70 Minuten. Sie fragen sich, wann sie spätestens im Restaurant sein sollten. |